محمد بن ابراهيم بن علي الغبان
التعريف الشخصي:
دكتوراة في الفلسفة في لغات الشرق الأدنى وثقافاته (اللغة العبرية) وأستاذ اللغة العبرية والدراسات اليهودية المشارك. رئيس قسم اللغات الحديثة والترجمة، والمشرف العام على مشروع ترجمة ويكيبيديا-عربي
Untitled document
المؤهلات العلمية
الجامعة:
Indiana University of Bloomington
من تاريخ:
الأربعاء, آب (اغسطس) 20, 2003
إلى تاريخ:
الأربعاء, حزيران (يونيو) 15, 2011
التخصص:
لغات الشرق الأدنى وثقافاته- اللغة العبرية
الدرجة العلمية:
أستاذ مشارك
وصف المؤهل:
دكتوراة في الفلسفة من كلية الآداب- قسم لغات الشرق الأدنى وثقافاته. التخصص الدقيق في اللغة العبرية (مسار الترجمة والأدب)؛ والتخصص الفرعي الدراسات اليهودية.
الخبرات
جهة العمل:
كلية اللغات والترجمة- جامعة الملك سعود
من تاريخ:
الخميس, آذار (مارس) 8, 2012
إلى تاريخ:
الخميس, آيار (مايو) 8, 2014
عنوان المنصب:
رئيس قسم اللغات الحديثة والترجمة
وصف الخبرة:
عمل أكاديمي وإداري لجميع الأعمال المتعلقة بقسم اللغات الحديثة والترجمة، سواء داخل القسم أو خارجة.
جهة العمل:
كلية اللغات والترجمة
من تاريخ:
الخميس, آذار (مارس) 8, 2012
إلى تاريخ:
السبت, آذار (مارس) 8, 2014
عنوان المنصب:
رئيس لجنة التوأمة في قسم اللغات الحديثة والترجمة
وصف الخبرة:
المتابعة والإشراف والتنسيق مع الجامعة الدولية والمفاوضات والتحضير لإتفاقيات تعاون مشتركة (جامعة الغات والثقافات الدولية- شنغهاي- الصين)
جهة العمل:
كلية اللغات والترجمة- جامعة الملك سعود
من تاريخ:
السبت, تشرين اﻷول (أكتوبر) 1, 2011
إلى تاريخ:
السبت, آذار (مارس) 8, 2014
عنوان المنصب:
المشرف العام على مشروع ويكي-عربي
وصف الخبرة:
لمشرف العام على مشروع ترجمةالويكيبيديا (ويكي-عربي2) ومؤسس مركز تدريب الويكيبيديا للترجمة من اجل رفع المحتوى الرقمي العربي في الموسوعة. جامعة الملك سعود- كلية اللغات والترجمة، بالتعاون مع مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية.
جهة العمل:
موسوعة ويكيبيديا
من تاريخ:
الأربعاء, نيسان (أبريل) 9, 2014
إلى تاريخ:
عنوان المنصب:
• سفير ويكيميديا الإقليمي لدى المملكة العربية السعودية للبرامج التعليمية في موسوعة ويكيبيديا. 2014
وصف الخبرة:
تقديم المشورة لمن يرغب من مؤسسات المجتمع فيما يتعلق برفع حجم المحتوى الرقمي على موسوعة ويكيبيديا. تسهيل الشراكة مع موسسة ويكيبيديا- البرامج التعليمية وأي مؤسسة وطنية ترغب بالإسهام برفع اقتصاديات المعرفة في مؤسسة ويكيميديا
جهة العمل:
وحدة الدراسات الاندلسية -قسم اللغة العربية-كلية الاداب- جامعة الملك سعود
من تاريخ:
الخميس, كانون الثاني (يناير) 8, 2015
إلى تاريخ:
عنوان المنصب:
مقرر شعبة الترجمة- وحدة الدراسات الاندلسية
وصف الخبرة:
الاشراف على المهام الترجمية والاعمال المترجمة التي تعنى بها وحدة الدرسات الاندلسية
المؤتمرات و الندوات
عنوان الفعالية:
الأدب الفلسطيني المكتوب بالعبرية وإشكاليات ترجمته للعربية
تاريخ الفعالية:
الثلاثاء, آيار (مايو) 6, 2014
مدة الفعالية:
1
حول الفعالية:
تناولت المحاظرة الأدب الفلسطيني عموما مع التركيز على الأعمال المكتوبه بالعبرية على يد كتاب عرب-إسرائيل وإشكاليات ترجمت تلك الأعمال للعربية
عنوان الفعالية:
المحتوى الرقمي العربية في موسوعة ويكيبيديا-واقع وآمال
تاريخ الفعالية:
الخميس, نيسان (أبريل) 11, 2013
مدة الفعالية:
3
حول الفعالية:
ورقة تشرح تجربة كلية اللغات والترجمة في إثراء المحتوى العربي على شبكة الانترنت، حيث أن الكلية تترجم إلى اللغة العربية من تسع لغات (العبرية، الفارسية، التركية، اليابانية، الصينية، الروسية، الألمانية، الإسبانية، الفرنسية، وقريباً الإنجليزية) والعكس.
المشاريع البحثية
عنوان البحث:
• السمات الصوتية والوظائف النحوية لحرف الواو: دراسة مقارنة بين العربية والعبرية
من تاريخ:
الخميس, آيار (مايو) 10, 2012
نوع العضوية:
باحث رئيس
حول البحث:
دراسة لوغوية مقارنة بين العبرية والعربية
عنوان البحث:
Translator's Behavior between Text and Context
من تاريخ:
الخميس, كانون الثاني (يناير) 1, 2015
نوع العضوية:
حول البحث:
This article discusses the translator’s behavior in a particular situation during translation. While syntax and lexical structures are among the very important stylistic and internal verbal factors that affect the translator's attitude towards the source text materials; sociocultural, politics, and diplomatic interests are among the very important external non-verbal factors that influence the methodology of the translator’s behavior. From a translation point of view, I will spotlight this in a study on The Epistle to Yemen – one of the most important works from Medieval Times written in Judeo-Arabic – and its three contemporary translations into Hebrew. Throughout the study, the focus is not mainly on verbal items, but will address in detail some non-verbal factors such as ideology, ethnicity, religious conflict, and the demographic environment of both the translator and his receptor audiences as it pertains to the translator’s technique.
الجوائز
العنوان:
جائزة الكلية لرئيس القسم المثالي
تاريخ الجائزة:
الثلاثاء, آيار (مايو) 15, 2012
العنوان:
جائزة عضو هئية التدريس الأكثر فعالية
تاريخ الجائزة:
الأربعاء, كانون الثاني (يناير) 5, 2011
المهارات
وصف المهارة:
• مهارات عالية في الترجمة الشفهية والتحريرية.
وصف المهارة:
• مهارات عالية في المجال البحثي، وكتابة المشاريع البحثية.
وصف المهارة:
• .مهارات في الإتصال والتواصل.
وصف المهارة:
• مهارات في تكوين وإدارة فرق العمل
اللغات
اللغة:
Arabic
المستوى:
Excellent
اللغة:
English
المستوى:
Excellent
ملف مرفق:
| المرفق | الحجم |
|---|---|
| 3.04 ميغابايت | |
| 386.31 كيلوبايت | |
| 476.6 كيلوبايت | |
| 501.06 كيلوبايت |
