تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
User Image

د. مالك محمد عبّاد ال عاطف الوادعي -------------- أستاذ العلوم الألمانية والترجمة المشارك

Associate Professor

Dr. Malek Abad Al Wadie --- Associate Professor in Translation Studies and Germanistik

اللغات وعلومها
2103
مادة دراسية

مدخل إلى الترجمة

توصيف مقرر مدخل إلي الترجمة

 

المؤسسة، الكلية/ القسم

كلية اللغات والترجمة   &    قسم اللغات الحديثة والترجمة

أ‌. تحديد المقرر ومعلومات عامة

    1- اسم المقرر ورمزه

315  لمن -  مدخل إلي الترجمة

    2- الساعات المعتمدة

    2 

    3- البرنامج أو البرامج التي تقدم المقرر

برنامج اللغة الألمانية

    4- اسم عضو هيئة التدريس المسئول عن تدريس المقرر

د. مالك محمد عبّاد الوادعي

    5- المستوى/السنة الدراسية التي يقدم فيها المقرر

المستوى الخامس / السنة الثالثة

    6- متطلبات هذا المقرر

------

    7- المتطلبات المصاحبة للمقرر

مقررات المهارات اللغوية

    8- موقع تدريس المقرر إذا لم يكن ذاك بمباني الجامعة

------

 

ب‌.الأهداف

    1. ملخص بالحصيلة التعليمية الرئيسية

­         

 إبراز نشأة الترجمة كعلم وكذلك تطورها وأشكالها والشروط الواجب توافرها فيمن يتصدى للعمل بالترجمة، 

­         

 تعريف الطالب بالمصطلحات الأساسية لعلم الترجمة ومدارسها، 

­         

 التركيز على العلاقة بين النص والترجمة مع تسليط الضوء على نماذج تحليل النص و الثقافة في النصوص وترجمتها، 

­         

 تعدد الثقافات والتكافؤ و شرح الخطوات العملية عند ترجمة نص ما من لغة الهدف إلي لغة المصدر، 

­         

 تحليل مشاكل الترجمة التطبيقية من الألمانية إلى العربية والعكس، 

        معايير الحكم على دقة الترجمة وتقييمها بغرض تحسين جودة الترجمة. 

 

خطط تطوير المقرر

­         

 استخدام تكنولوجيا المعلومات وصفحات الإنترنت للحصول على مواد علمية خاصة بالمقرر، 

­         

 تغير معايير التقييم 

­         

 استخدام المواقع الإلكترونية مثل www.wikipidia.com     وغيره من المواقع لتحميل المواد العلمية، 

­         

 استخدام الكتب والمكتبات الرقمية المحملة على صفحات مكتبات الجامعات الألمانية،

­         

تطويع المادة العلمية للمقرر لتتلاءم مع الهدف الأساسي وهو تأهيل الطلبة للعمل في مجال الترجمة.

 

ج. وصف المقرر

1. المواد التي يغطيها المقرر

الموضوع

الأسبوع

عدد الساعات

التعريف بشكل نظري ومستفيض بعلم الترجمة و نشأته.

1

2

أنواع الترجمة، الشروط الواجب توافرها في المترجم وكذلك شروط الترجمة السليمة.

2

2

1. المبادئ الأساسية للترجمة الجيدة

2. نظريات المعنى في الترجمة

3. نظرية المعنى عند "يوجين نايدا"

3

2

تعادل المعنى

4

2

مصطلح التعادل  عند "يوجين نايدا" و "كولر"

5

2

نظرية الترجمة لدى "فينيه وداريلنيه"

6

2

نظرية الترجمة لدى "بيتر نيومارك"

7

2

 

اختبار شهر أول

8

2

 

نظرية الترجمة عند "كاتفورد"

9

2

 

نظريات الترجمة الوظيفية التي وضعها "هانز فيرمير" و "كاترينا رايس"

10

2

 

أنماط النصوص كما صنفتها "كاترينا رايس"

11

2

 

أختبار شهر ثاني

12

2

 

1. نظرية فعل الترجمة عند "هولتس منتِّري"

2. ترجمة بعض النصوص غير المتخصصة

13

2

 

ترجمة بعض النصوص غير المتخصصة

 

15 – 14 

4

2. مكونات المقرر

عدد الساعات الإجمالية 30 ساعة

3- الساعات الخاصة أو الساعات التعليمية الإضافية

ساعتين أسبوعيا (30 ساعة في الفصل الدراسي)

4. تطوير الحصيلة التعليمية في مجالات التعلم

­         

إعطاء ملخص مبسط لمحتويات وعلوم المقرر،

­         

شرح استراتيجيات التدريس،

­         

أخذ رأي الطلاب في طرق التدريس.

 

أ. المعرفة

 

1. المعرفة التي سيتم اكتسابها

- 

التعريف بشكل نظري ومستفيض بعلم الترجمة و نشأته،

- معرفة المصطلحات الأساسية في مجال علم الترجمة،

- 

أنواع الترجمة،

- 

المبادئ الأساسية للترجمة،

- نظريات المعنى في الترجمة،

- نظريات الترجمة الحديثة،

- أنماط لنصوص

 

2. استراتيجيات التدريس

- المحاضرة والمناقشة والحوار،

- الواجبات الفردية،

- التعلم التعاوني،

- 

العروض التقديمية التقويمية،

- وسائل الإعلام المختلفة ومواقع الانترنت.

3. طرق التقييم

- 

الحضور المنتظم،

- أداء الواجبات الفردية،

- تقييم الطالب من حيث كتابة بحث عن أوجه الاختلاف بين اللغتين الألمانية والعربية وعرضه على الطلاب،

- لتدريبات الآلية،

- 

الاختبارات بأنواعها المختلفـة، والشفهيـة، الفرديـة والجماعية ... الخ،


- 

اختبارات تحريرية شهرية ونهائية،


نظام تقويم المقرر:

- خمسون درجة للأعمال الفصلية (اختباران شهريان + الحضور والمشاركة)،

- خمسون درجة للاختبار النهائي.

 

ب. المهارات المعرفية

 

1. المهارات المعرفية التي سيتم تطويرها

- القدرة على التفكير والتحليل النقدي،


- لاعتماد على النفس في الترجمة من خلال:

----  لقدرة على تحليل وفهم النص المصدر،

---- القدرة على فك شفرة النص المصدر،

---- القدرة على تحديد المكافئ أو المعادل في اللغة الهدف أو ما يسمى بفك شفرة النص الهدف،

---- القدرة على الصياغة الأسلوبية الجيدة للنص في اللغة الهدف.

 

2. استراتيجيات التدريس

- إجراء حوارات داخل الحجرة الدراسية، مما يساعد الطلاب على التفكير المستقل والمناقشة في إطار مجموعات،


- المقابلات الفردية مع الطلاب خلال الساعات المكتبية ومناقشة محتوى المنهج،


- زيادة الحافز لدى الطلاب. ويتم ذلك عن طريق:

1) استخدام نصوص حديثة وحقيقية (من واقع الحياة)،

2) استخدام نصوص شيقة،

3) استخدام نصوص تصب في اهتمامات الطلاب،

4) ارتباط النصوص بخبرات ومعرفة الطلاب.

 

3. طرق التقييم

- الحضور المنتظم،

- المشاركة الفعالة،

- 

البحث والتحضير،

- 

العمل الجماعي،

- 

الاختبارات الشهرية والنهائية.

 

ج. مهارات التواصل مع الأشخاص والمسئولية

 

1. المهارات التي سيتم تطويرها

-الاعتماد على النفس في ترجمة النصوص،


-الاعتماد على النفس في البحث والحصول على المواد العلمية الإضافية الخاصة بالمقرر،


- 

قدرة الطلاب على الحديث عن نقاط الضعف والقوة والقدرة على التقييم الذاتي،   


- 

قدرة الطالب على المشاركة في الحوارات داخل الفصل والتفكير النقدي،


- قدرة الطالب على التعامل المثمر والجيد سواء بالعمل مع زميل أو مجموعة من زملائه في تحضير وإعداد المشاريع،


 

2. استراتيجيات التدريس

- 

إعداد وإلقاء المحاضرات التي تدرب الطلاب على تنظيم الوقت،

- الرعاية الفردية للطلاب بخصوص صعوبات البحث عن المواد العلمية وكذلك صعوبات إعداد وكتابة الموضوعات وإلقاءها،

- تعبير الطلاب عن آرائهم وشرح هذه الآراء وتبريرها فيما يختص بالتعلم الإيجابي.

 

3. طرق التقييم

- 

المشروعات البحثية التي تزيد من قدرة الطالب على تنفيذ متطلبات البحث والتزام المنهج العلمي في البحث،

- نتائج الاختبارات الشهرية والنهائية للطلاب تدعو إلي التفكر وبناء افتراضات خاصة بمستوى الطلبة،

- 

تقييم أداء الطلاب داخل حجرات الدراسة والجدية الطلاب في استغلال الساعات المكتبية للأساتذة.

 

د. المهارات المتعلقة بالتواصل وتقنية المعلومات والأرقام

 

1. المهارات التي سيتم تطويرها

استخدام تقنية المعلومات للحصول على المادة العلية الخاصة بالمقرر.

 

2. استراتيجيات التدريس

-  

توزيع قائمة على الطلاب بالعناوين الإلكترونية المحتوية على مواد علمية للمقرر،

-  

استخدام المجلات المتخصصة الإلكترونية وقاعدة البيانات،

-  

استخدام برنامج Power Point والكمبيوتر المحمول،

- 

استخدام نظام عرض المعلومات على شاشات العرض (Projector system

- حث الطلاب على استخدام الإمكانيات المتوفرة في مركز الجامعة للكمبيوتر والاستفادة من الدورات التدريبية وكذلك طلب المشورة من المتخصصين والفنيين بالمركز عند الحاجة.

 

3. طرق التقييم

-  تدريبات رقمية،

- 

كتابة موضوعات تحريرية عن الاختلاف اللغوي بين العربية والألمانية باستخدام المواد العلمية الالكترونية، وعرضها شفويا على باقي الطلاب والتقييم من قبل الاستاذ،

- تقييم المادة العلمية الإلكترونية التي جمعها الطلاب من شبكة المعلومات،

- تقييم أداء الطلاب من حيث العروض باستخدام  Power Point.

 

هـ. المهارات الحركية النفسية

----

1. المهارات التي سيتم تطويرها

----

2. استراتيجيات التدريس

----

3. طرق التقييم

----

----

6. جدول تقييم الأعمال

و. دعم الطلاب

ساعة  لكل مادة أسبوعيا

1. وجود أعضاء هيئة التدريس بغرض تقديم الاستشارات والإرشاد

ز. المصادر التعليمية

يتم الحصول على النصوص المطلوبة من الكتب ووسائل الإعلام لمختلفة من جرائد ومجلات وانترنت، ..

1. النصوص المطلوبة

-      

Werner Koller (2004): Einführung in die Übersetzungs-wissenschaft, 7. aktualisierte Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

-      

House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus (Hrsg) (2004): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag (= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35).

-      

Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (Hrsg.) (2004): Translations­kompetenz. Tübingen:Stauffenburg (= Studien zur Translation, 14), 117-134.

-      

House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus (Hrsg.) (2004): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast. Bochum: AKS-Verlag (= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35), 113-128.

-      

Gisela Thome/Claudia Giehl/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) (2001): Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers, Tübingen: Narr 2001 (= Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, 2), 115-130.

-      

Cathrine Fabricius-Hansen/Johannes Östbö (Hrsg.) (200): Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt a.M.: Lang 2000 (= Osloer Beiträge zur Germanistik, 25), 11-29.

2. المراجع الأساسية

-      

Wolfgang Börner/Klaus Vogel (Hrsg.) (1989): Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen: Narr 1998 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442), 118-135.

-      

Werner Koller (1996): Kultureller Transfer. Übersetzungsproblematik und -praxis. In: Batts, Michael S., Alte Welten - neue Welten. Akten des IX. Kongresses der Internationalen Vereinigung für germanische Sprach- und Literaturwissenschaft (IVG), Band 2, Tübingen 1996, 151-153.

-      

Werner Koller (1994): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: B. Sandig (Hrsg.), EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum 1994 (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1), 351-373.

-      

Werner Koller (1994): Das Problem der Übersetzungsäquivalenz. In: Übersetzungsforschung, Seoul, 2/1994, 156-170.

-      

R. Arntz/G. Thome (Hrsg.) (1989): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Tübingen 1989 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354), 19-30.

-      

H. Kittel (Hrsg.) (1988): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin 1988 (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2), 64-91.

-      

K. Reiss/H.J. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984. In: Germanistik 1986, 36f.

 

3. الكتب التي ينصح بقراءتها والمواد المرجعية

http://www.deutsch-lernen.com

http://www.deutsch-online.com

http://www.derweg.org

www.wikipidia.com

www.germanistik.net

 

4. المواد الإلكترونية

- 

الجرائد والمجلات الرقمية،

- الكتب الرقمية،

- 

المكتبات الرقمية،

 

5. المواد الأخرى

ك. التسهيلات والمستلزمات المطلوبة

قاعة محاضرات

1. المكان

- الحاسب المحمول،

- استخدام نظام العرض Power Point،

- ربط قاعة المحاضرات بشبكة الانترنت.

 

2. مصادر الحاسب الآلي

- 

أن تتنوع الوسائل التعليمية ما بين وسائل محسوسة إلى تسجيلات صوتية ومسجلات ومعامل لغوية، وأيضـاً وسائـل بصريـة وأفـلام وشرائـح وصـور ورسـوم... إلخ.

3. المصادر الأخرى

ل. مراحل تقييم وتطوير المقرر

- في منتصف الفصل الدراسي يقوم الاستاذ بإدارة حوار مع الطلاب يتم خلاله تقييم المرحلة السابقة لزيادة الإدراك والوعي لدي المعلم ومعرفة نقاط الضعف والقوة سواء بالنسبة للمادة العلمية أو طريقة التدريس،

-  في نهاية الفصل الدراسي ينظم القسم حوار مع الطلاب لتقييم الفصل الدراسي من جميع جوانبه،

-  في نهاية الفصل الدراسي يسأل المعلم الطلاب عن نقاط الضعف والقوة في المقرر وعن أداء المعلم، ماذا كان جيدا؟ وما الذي يمكن أن يكون أفضل؟ 

 

1. استراتيجيات الحصول على تغذية استرجاعية من الطلاب حول جودة التدريس

- تقييم قدرة أعضاء هيئة التدريس بالكلية على العمل الجماعي مع باقي الزملاء،

- متابعة مراحل التدريس من خلال أستاذ في مجال التخصص،

- استبيان تقييم من الإدارة يقوم بتعبئته الطلاب،

- التشاور مع الزملاء،

- تقييم أداء الأستاذ من خلال لجنة فنية.

 

2. الاستراتيجيات الأخرى المتعلقة بتقييم التدريس

- للقاءات الدورية لمناقشة الصعوبات والمشاكل وإيجاد الحلول المناسبة،

- مناقشة التحديات والصعوبات التي تحدث داخل حجرة الدراسة مع الزملاء والمشرفين،

- ورش العمل لتبادل الخبرات،

-  لدورات التدريبية،

- 

تشجيع أعضاء هيئة التدريس للمشاركة الفعالة في المؤتمرات،

- التأهيل المستمر لأعضاء هيئة التدريس بالنواحي النظرية والعملية لعلوم التربية الحديثة،

-  مراجعة استراتيجيات المقرر وتحليل النتائج التي تحققت وذلك للاستفادة من الخبرات المتتابعة لتدريس المقرر واستخلاص النتائج لتحقيق أفضل السبل لتدريس المقرر.

 

3. مراحل تطوير التدريس

- مراجعة درجات عينة من الاختبارات بواسطة أحد الزملاء داخل القسم أو بواسطة أحد الأساتذة الزائرين،

- التنسيق مع أحد الجامعات الخارجية وإعداد نموذج اختبار للمقرر يتم إجراءه  بالتزامن في الجامعتين ومقارنة النتائج،

- 

تقييم الطلاب من خلال مؤسسات علمية خارجية (الجامعات الأوروبية) أو جامعات محلية في نفس مجال التخصص،

- عندما يعتقد الطلاب حصولهم على درجات منخفضة يحق لهم مراجعة درجاتهم بواسطة أحد الأساتذة لمراجعته وتصحيحه.

 

4. مراحل التحقق من مستويات إنجاز الطلاب

- مقارنة الخطة الدراسية وتوصيف المقرر بأحد الجامعات الأخرى بما في ذلك المعلومات المتوفرة على شبكة المعلومات،


- لقاءات نصف سنوية لأعضاء هيئة التدريس بالكلية لمناقشة كيفية تطوير العمل داخل الكلية،

- تكوين لجنة تجتمع بصفة دورية  لمراجعة الخطة الدراسية واقتراح التعديلات التي من شأنها تطوير العملية التعليمية،

- قدرة طرق التدريس على التطويع لتناسب ومحتوى المنهج وأهدافه،

- 

اعتماد طرق التدريس بشكل رئيسي على استخدام التكنولوجيا الرقمية وشرائط الفيديو، والصور،

- توقيع الاتفاقيات الخاصة بتنشيط برامج التبادل الطلابي مع الجامعات الناطقة بالألمانية.

 

5. وضع خطة عمل لتحسين الأداء

 

ملحقات المادة الدراسية