السيرة الذاتية
البيانات الشخصية
الاسم: أحمد كمال السيد زغلول.
الجنسية: مصري.
الوظيفة: أستاذ لغة إسبانية مشارك بقسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود.
بريد إلكتروني: akelsayed@ksu.edu.sa
المؤهلات الدراسية
1999: حصل على درجة الإجازة العليا (الليسانس) في اللغة الإسبانية وآدابها من جامعة الأزهر (بالقاهرة)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية، دور مايو، بتقدير "ممتاز مع مرتبة الشرف".
2004: حصل على درجة التخصص "الماجستير" في اللغة الإسبانية وآدابها من جامعة الأزهر، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية، بتقدير "ممتاز".
2008: حصل على درجة العالمية "الدكتوراه" في اللغة الإسبانية وآدابها من خلال الإشراف المشترك بين جامعة الأزهر بمصر وجامعة مدريد المركزية بإسبانيا (كومبلوتنسي) مع مرتبة الشرف من الدرجة الأولى.
الخبرات المهنية
2000: عُيّن معيداً بجامعة الأزهر (بالقاهرة)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية.
2004: عُيّن مدرسا مساعدا بجامعة الأزهر (بالقاهرة)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية.
2008: عُيّن مدرسا بجامعة الأزهر (بالقاهرة)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية.
2014: عين أستاذاً مساعداً بجامعة الأزهر (بالقاهرة)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغة الإسبانية.
2016: عين أستاذاً مشاركا بجامعة الملك سعود (بالرياض)، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغات الحديثة والترجمة.
الخبرات الإضافية
- رئيس وحدة اللغة الإسبانية بمرصد الأزهر باللغات الأجنبية (2015).
- رئيس قافلة السلام المبعوثة من مجلس حكماء المسلمين إلى إسبانيا لإجراء حوارات ومحادثات والمشاركة في فاعليات ثقافية ودينية مكثفة في مدينتي مدريد وإشبيلية في الفترة ما بين 1-6 يوليو 2015م.
- الإشراف على مراجعة ترجمة فتاوى اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء (المملكة العربية السعودية) إلى اللغة الإسبانية (2012-2014).
- المشاركة في أعمال الترجمة الخاصة ببعض المؤتمرات.
الانتدابات
الانتداب للتدريس بجامعتي عين شمس (بالقاهرة)، وجامعة أسوان، والمعهد العالي للغات والترجمة بمدينة الثقافة والعلوم (بالقاهرة)، والمعهد المصري بمدريد (إسبانيا)، وكلية العلوم الإسلامية لغير الناطقين بالعربية بجامعة الأزهر، والمركز القومي للترجمة (بالقاهرة)
الدورات التدريبية وورش العمل
الحصول على العديد من الدورات في مجال تأهيل معلمي اللغة الإسبانية في الجامعات الإسبانية.
الحصول على العديد من الدورات في مجال تحسين جودة التعليم العالي.
شهادات اللغة والحاسب الآلي
- دبلومة اللغة الإسبانية كلغة أجنبية، المعروفة باسم "DELE" (2005).
- شهادة القيادة الدولية "ICDL" (2006).
المنح الدراسية
الحصول على العديد من المنح الدراسية الأكاديمية بداية من عام 1998م حتى عام 2008م.
المؤلفات
أولا: أبحاث ودراسات منشورة في مصر (الترتيب وفقا للأحدث)
- "جسم كروي وثلاث تجعيدات وسبعة عشر حوارا" (ترجمة من الإسبانية إلى العربية لكتاب الكاتب الأرجنتيني كارلوس اسكليار Una esfera, tres arrugas, y diecisiete conversaciones) تحت الطبع.
- "El moro en los refranes y frases hechas españoles" (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى العربية: "صورة المسلم في الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية الإسبانية")، المؤتمر الدولي: الإبداع في الدراسات اللغوية والأدبية، 15-16 أبريل 2015- مركز الأزهر للمؤتمرات، جامعة الأزهر.
- تدقيق لغوي لكتاب «حياتي»، تأليف أحمد أمين، دار نشر نيو هورايزون، مصر، 2015 [تحت الطبع].
- La traducción de textos de contenido islámico: didáctica y aspectos textuales (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى العربية: ترجمة النصوص الإسلامية: منهجية التدريس وسِمات النص الديني)، مجلة كلية اللغات والترجمة – جامعة الأزهر – العدد 7، الجزء الثاني (2014) ص 33-60.
- تدقيق لغوي لكتاب «إلى ولدي»، تأليف أحمد أمين، دار نشر نيو هورايزون-دار سلا للكتاب، مصر-المملكة المغربية، 2014. (الترقيم الدولي: 5-380-704-977-978/ رقم الإيداع: 2014/8111)
- Las notas de carácter doctrinal en siete traducciones españolas del Corán (1907:2004) (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث: الحواشي السفلية ذات الطابع العَقَدِي في سبع ترجمات للقرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية "1907-2004")، مجلة كلية اللغات والترجمة – جامعة الأزهر – العدد 4 (2013)، ص243-276 (الترقيم الدولي: 18556 لسنة 2011).
- Traducción de las unidades fraseológicas: aplicación a algunas versiones españolas del Corán (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى العربية: ترجمة التعبيرات الاصطلاحية: دراسة تطبيقية على بعض الترجمات الإسبانية لمعاني القرآن الكريم)، مجلة قطاع الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر، العدد 10 (2012)، ص 187-222 (الترقيم الدولي 9861-2090).
- الثقافة الآمنة (ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية لكتاب الأستاذ محمد بن موسى الشريف)، بالتعاون مع آخرين. دار نشر نيو فيجين للترجمة والثقافة، القاهرة، 2012.
- El moro noble en El Tuzaní de la Alpujarra (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى العربية: المسلم النبيل في مسرحية توزاني البشرات)، مجلة قطاع الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر، العدد 9 (2011)، ص 225-268 (الترقيم الدولي 9861-2090).
- "الترجمة ودورها في تعليم اللغة الإسبانية لغير الناطقين بها" (بحث باللغة العربية) مجلة قنديل (مجلة المهتمين بالثقافة الإسبانية – مصر – مُحَكمة)، العدد 11 (2011)، ص 7-67 (الترقيم الدولي: 6840-1110/ مدريد 1999-2000). http://heg-eg.org/article22.html
- "ترجمة الأدب العربي المعاصر في إسبانيا (1954-2009)"، (بحث باللغة العربية) مجلة قنديل (مجلة المهتمين بالثقافة الإسبانية – مصر – مُحَكمة)، العدد 10، 2010، (الترقيم الدولي: 6840-1110/ مدريد 1999-2000)، ص 7-46. http://heg-eg.org/article16.html
- Adquisición de la competencia traductológica: propuesta de una unidad didáctica de traducción general (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى العربية: "اكتساب الكفاية الترجمية: مقترح وحدة تعليمية لمادة الترجمة العامة")، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر (القاهرة)، العدد 47 (2010)، ص43-66.
- Problemática de la traducción del Corán al español: Estudio crítico de la traducción de Melara Navío (رسالة دكتوراه باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان الرسالة إلى العربية: إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: دراسة نقدية لترجمة ميلارا نابيّو)، مكتبة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، القاهرة، 2008.
- Hola (كتاب لتعليم اللغة الإسبانية للطلاب العرب) بالتعاون مع آخرين. مكتبة أوزوريس، القاهرة، 2005.
- El teatro expresionista de Carlos Muñíz en dos obras suyas: El tintero y Las viejas difíciles (رسالة ماجستير باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان الرسالة إلى العربية: مسرح كارلوس مونييث في اثنين من أعماله: المحبرة والْعُجَّز القاسيات)، مكتبة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، القاهرة، 2004.
ثانيا: أبحاث ودراسات منشورة في إسبانيا
- Adquisición de la competencia traductológica: propuesta de una unidad didáctica de traducción general (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة البحث إلى العربية: اكتساب الكفاية الترجمية: مقترح وحدة تعليمية لمادة الترجمة العامة) مجلة التعليم: اللغة والأدب Didáctica: Lengua y Literatura (منشورات جامعة مدريد المركزية)، العدد 22 (2010)، ص185-197. (الترقيم الدولي: 1130-0531). http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=1522&clave_busqueda=249451
- Las notas a pie de página en la traducción del Corán (بحث باللغة الإسبانية. ترجمة عنوان البحث إلى الإسبانية: الهوامش أسفل الصفحة في ترجمات معاني القرآن الكريم) مجلة "الثقافات البينية" Entreculturas (منشورات المجموعة البحثية للترجمة والاتصال وعلم اللغة التطبيقي، ومقرها الرئيس قسم الترجمة التحريرية والشفهية بجامعة ملقة بإسبانيا)، العدد 3، 2010م (تاريخ النشر: 12/1/2011)، ص 17-36 (الترقيم الدولي: 5097-1989). البحث منشور على موقع المجلة الإسبانية على الشبكة العالمية: (http://www.entreculturas.uma.es/).
- Algunas reflexiones sobre la traducción del Corán en España durante el siglo XX (بحث باللغة الإسبانية: ترجمة عنوان البحث إلى العربية: بعض التأملات حول ترجمة معاني القرآن الكريم في إسبانيا خلال القرن العشرين) مجلة اسبريا: ثقافات البحر الأبيض المتوسط (Hesperia: Culturas del Mediterráneo) (مدريد)، العدد 6 (2007)، ص171-185. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=ANUALIDAD&revista_busqueda=6011&clave_busqueda=2007
- La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris [1572-1638] (عرض باللغة الإسبانية لكتاب أوسكار دي لا كروث بالما. ترجمة عنوان الكتاب: الترجمة اللاتينية للقرآن الكريم المنسوبة إلى بطريارك القسطنطينية ثيريليو لوكاريس "1572-1638")، اسبريا: ثقافات البحر الأبيض المتوسط (Hesperia: Culturas del Mediterráneo) (مدريد)، العدد 8 (2007)، ص253-256.
أبحاث ومحاضرات ألقاها في مؤتمرات علمية
- عنوان المحاضرة: "رسالة السلام في الإسلام" (باللغة الإسبانية). المكان والتاريخ: جامعة إشبيلية بمدينة إشبيلية بإسبانيا، 2/7/2015.
- عنوان البحث: "صورة العربي والمسلم في الأمثال الشعبية والتعبيرات الاصطلاحية الإسبانية". (بحث باللغة الإسبانية). المكان والتاريخ: القاهرة (مركز المؤتمرات بجامعة الأزهر)، 15-16 أبريل 2015. المؤتمر العلمي الدولي للإبداع والدراسات الأدبية واللغوية.
- عنوان البحث: "الترجمة ودورها في تعليم اللغة الإسبانية لغير الناطقين بها". المكان والتاريخ: القاهرة (مركز بحوث التنمية والتخطيط التكنولوجي - كلية الآثار – جامعة القاهرة)، 8-9 ديسمبر 2010م. الندوة العلمية الدولية حول العلاقات المصرية الإسبانية عبر العصور (الصلات الحضارية).
- عنوان البحث: "ترجمة الأدب العربي المعاصر في إسبانيا (1954-2009)". المكان والتاريخ: القاهرة (مقر اتحاد الكتاب المصريين)، 19 أكتوبر 2009م. مؤتمر الثقافات البينية (تحت رعاية جمعية المهتمين بالدراسات الإسبانية في مصر).
- عنوان البحث: "أثر عقيدة مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية في حواشيهم السفلية" (بحث باللغة الإسبانية). المكان والتاريخ: القاهرة (مدينة الثقافة والعلوم بالسادس من أكتوبر)، 12-14 أبريل 2009م. المؤتمر الدولي الثاني للأدب والترجمة وتواصل الثقافات.
الإشراف على الرسائل العلمية
أشرف على العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه في جامعة الأزهر بمصر، كما شارك في مناقشة البعض الآخر.
مقالات نشرت له في جريدة صوت الأزهر
نشرت له العديد من المقالات المهتمة بأحوال المسلمين في الدول الناطقة بالإسبانية، منها "تصاعد حِدّة الإسلاموفوبيا في إسبانيا"، "المسلمون في باراجواي"، "إسبانيا تفرض على المسلمين إصلاحات بالقوة"، "داعش واستقطاب الفتيات الأوروبيات"، "ويسألونك عن صناعة «الحلال» في أوروبا"، إلخ.
