Eman R. Alkatheery

التعريف الشخصي: 
Eman is a lecturer at COLT. Her research interests are applied linguistics, sociolinguistics, and lexical semantics.

 

Résumé

 
Personal Information:
Name: Eman Rashed Al-Katheery                             Nationality: Saudi                 
 
Qualifications:
Degree: Master of Arts
College/University: Arts -King Saud
Major: Applied Linguistics
_____________________________________________________________________
Degree: Diploma in Medical Terminology
Institution: Saudi Council of Health Subspecialties
_____________________________________________________________________
Degree: Bachelor of Arts
College/University: Arts -King Saud
Major: English language and literature
           
 
Experience:
Current job:

  • Lecturer at the English Language and Translation Department, College of Languages and Translation, King Saud University.

Previous jobs:

  • Lecturer at the Language Unit, College of Languages and Translation, King Saud University.
  • TA at the Language Unit, College of Languages and Translation, King Saud University.
  • Medical Translator at King Khalid Eye Hospital.
  •  
  • Taught courses:
  • Translation in the field of medicine (334 Najd)
  • Translation of economic and administrative texts (354 TRAE)
  •  Translation in the field of commerce (405 Najd)
  • Comparative Constructions II (125 Najd)
  • Reading (056 Najm)
  • grammar (056 Najm)
  • Grammar 3 (298 Najd)
  • Grammar 2 (123 Najd)
  • Grammar 1 (192 Najd)
  • Vocabulary 2 (182 Najd)
  • General English (101 Najm)

Administrative positions and committees:

  • Supervisor of the Centre of International Examinations at COLT, KSU from October 2013 to November 2014.
  • Coordinated the following programs and  courses:
  1. English language program for MA and PhD students (056 Najm)
  2. Vocabulary courses at the English department
  3. Reading comprehension (056 Najm)
  4. Grammar courses at the English department
  • College readiness committee 2010
  • Designing syllabi for new courses committee, language unit
  • Self study COLT team

 
Committees and Memberships:
Member of Graduates Committee 2008 - 2009
Member of TESOL Arabia
Member of the Saudi Association of Languages and Translation, SAOLT
Certified TOEFL iBT center testing administrator
  
Acquired skills:
Languages:                                                                
Arabic (native language)                                             
English (Near native)                                                         
 
 
University and Community Service:
Interpreting some university events and workshops
Reception of and interpreting for international delegations and academic accreditors
 
Address:
E-mail Address: ekathiri@ksu.edu.sa, emanrk@gmail.com
King Saud University – Women's Campus of King Saud University
College of Languages and Translation – Language unit
Bld. 4  room 4S10
Office ext. 52931

المؤهلات العلمية

الجامعة: 
King Saud University
التخصص: 
Applied Linguistics
الدرجة العلمية: 
MA
وصف المؤهل: 
MA thesis: Content Analysis of Culture in ELT Reading Textbooks in Light of Appropriacy and Inclusivity
الجامعة: 
Saudi Health Subspecialties Council
التخصص: 
Medical Terminology
الدرجة العلمية: 
Diploma
وصف المؤهل: 
الجامعة: 
King Saud University
التخصص: 
English Language and Literature
الدرجة العلمية: 
BA
وصف المؤهل: 

المشاريع البحثية

عنوان البحث: 
unctions of Teacher's Codeswitching in Saudi EFL classrooms: A Case Study
نوع العضوية: 
Perspectives Journal - TESOL Arabia
حول البحث: 
This paper investigates the functionality and typology of teacher's codeswitching in Saudi EFL classrooms in light of Poplack's (1980) classification and with reference to the previously reviewed functions of codeswitching in other linguistic contexts. The research method used is descriptive case study. Data collection was done through class observation and teacher interview. The analysis results showed that the three types of Poplack’s (1980) classification were present in the EFL class, i.e. intersentential, intrasentential, and tags. The data analysis shows that all the eight functions found in this study are similar to the ones reviewed previously (Polio & Duff, 1994; Nzwanga, 2000; Seidlitz, 2003; Sert, 2005; Al Masaeed, 2013). Yet, some functions were not traced in this case such as reported speech, teacher’s L1 practice, aesthetic functions, etc. The function of translation constitutes approximately half of the code switches in the study corpus as previously found in Nzwanga’s study (2000). It is followed by the function of comprehension check. Vocabulary explanation and solidarity are used equally reflecting the findings of Lin (1987) that an EFL teacher can play a para-pedagogical role as a learning facilitator or sympathetic friend by resorting to codeswitching. Grammar instruction constitutes almost one tenth of the codeswitches in this lecture. The least three functions used in the observed class are: qualification, administrative vocabulary, and classroom management. As seen in some functions, codeswitching was used as a pedagogical tool to enhance language learning. In light of the functions of teacher codeswitching found in this case study, it is recommended that these functions be highlighted in lesson plans. Teachers should not hesitate in codeswitching in language classes as long as it is used wisely to serve a pedagogical or para-pedagogical function.
عنوان البحث: 
ontent Analysis of Culture in ELT Reading Textbooks: Appropriacy and Inclusivity
نوع العضوية: 
King Saud University - MA thesis
حول البحث: 
This study aimed at examining the presentation of the cultures of Centre and Periphery countries in regional ELT textbooks. Four ELT regional reading textbooks named, Interactions/Mosaic reading series, were quantitatively and qualitatively analyzed through content analysis research technique in order to investigate the assumption that Centre countries are favoured over Periphery countries. The recording units used in the study were: 'paragraph' and 'picture'. Byram's cultural checklist (1993) was used to collect and categorize the cultural content of Center and Periphery countries. However, pictures were simply classified under one of the following categories: Center countries, Periphery countries, and shared. The study data consisted of 670 paragraphs and 327 pictures. The study concluded that Interactions/Mosaic series contained cultural presentations of different countries from the world. The cultural content constitutes two thirds of the series. Centre countries occupied 29.11% of the series content, whereas Periphery countries occupied 32.69%. The administration of T-test showed that there was no statistically significant difference at the p<0.05 level between Periphery and Centre countries in the four ELT reading textbooks. Under picture analysis, the percentage of the presentation of Center countries is 37.31%; and the presentation of Periphery countries is 33.33%. The presentation of Centre and Periphery countries in pictures and paragraphs is quantitatively balanced. Paragraphs and pictures coded under Periphery Countries presented cultures from the Middle East, Vietnam, Japan, Korea, India, Puerto Rico, etc. The qualitative analysis showed that this series has followed Gray's (2002) description of new ELT global textbooks. The topics achieved neutrality, diversity and appropriacy. No stereotypical presentations or ideological content were detected in the series.

اللغات

اللغة: 
Arabic
المستوى: 
Excellent
اللغة: 
English
المستوى: 
Excellent