Explaining the Complexities of Cross-Linguistic Features Using Comparable Arabic and English Corpora
The experimental investigation launched to demonstrate the degree of accuracy was based on the case of the entries questionnaire and survey, and their Arabic equivalents: al-ᵓistiftāᵓ and al-ᵓistibyān. The comparable corpora have given evidence of clear-cut distinctions between them. The comparable English-Arabic corpora used in the case study is the Bank of English (WordbanksOnline) and the following three Arabic corpora: Arabic Internet Corpus, Arabic Wikipedia and arabiCorpus. The large-scale comparable English-Arabic corpora-based approach to the intended entries and equivalents has shown the importance of such a method. In spite of comparability between English and Arabic still being underdeveloped, the use of comparable corpora in this paper was identified by adopting the following criteria: sampling frame, genres, proportions and years of natural texts. Each entry with each equivalent were examined in their expanded concordance lines, with a span of about 10-n grams, in order to sketch their contextual senses. This has helped to criticise the contextually inappropriate equivalence of the intended entries. Such an analysis has implied that sketching contexts conveyed by large-scale source and target corpora can help enhance the reliability of equivalence divisions
| المرفق | الحجم |
|---|---|
| 48.35 كيلوبايت |
