الترجمة التلخيصية

توصيف مقرر الترجمة التلخيصية  (440 عبر)
 
المؤسسة التعليمية: جامعة الملك سعود
الكلية/ القسم: كلية اللغات والترجمة/ قسم اللغات الحديثة والترجمة
أ ) تحديد المقرر والمعلومات العامة
1 – اسم المقرر و رقمه: الترجمة التلخيصية
2 – الساعات المعتمدة: 3 ساعات
3 – البرنامج: برنامج اللغة العبرية
4 – اسم عضو هيئة التدريس المسئول عن تدريس  المقرر: أحد أعضاء هيئة التدريس بالبرنامج
5 – المستوى أو السنة التي سيتم تقديم هذه المقرر فيه: المستوى العاشر
6 – المتطلبات المسبقة لهذه المقرر: مقدمة في علم الترجمة (229 عبر)
7 – المتطلبات المصاحبة لهذه المقرر:  -
8 – مكان تدريس المقرر إن لم يكن في المقر الرئيسي للمؤسسة التعليمية: -
9– طرق تدريس المقرر:
الطريقة النسبة المئوية
الفصل التقليدي 70%
مختلط (مابين الفصل التقليدي والتعليم باستخدام الشبكة العنكبوتية) 30%
التعليم الالكتروني 0%
التعليم بالتراسل 0%
طرق أخرى 0%

 

ب ) الأهداف :
1 – وصف موجز لنتائج التعلم الأساسية للطلبة المسجلين في هذا المقرر:
يهدف هذا المقرر إلى:
- تدريب الطالب عملياً على القراءة المتأنية لنصوص إخبارية ومقالات وبحوث علمية بهدف تحليلها وتلخيصها وترجمة الملخص .
- يتعرف الطالب على مهارات القراءة والترجمة التي تخدم هذا المقرر ومنها : تحديد الهدف من الترجمة التلخيصية ، وإدراك أهمية الموضوع ، والتمييز بين الأفكار الرئيسة والثانوية والتركيز على المهم منها.
- يتعرف الطالب على آلية استبعاد المقدمات والجمل الإنشائية والتفصيلات والشروح غير المهمة.\
2 – صف باختصار أية خطط يتم تنفيذها في الوقت الراهن من أجل تطوير وتحسين المقرر:
- الاهتمام بتوفير كتب متخصصة في مجال الترجمة، تمثل مرجعية للطالب في هذا المقرر.
- تدريب الطالب على تصفح الإنترنت في البحث عن مواقع تعنى بالترجمة بشكل عام وفي مجالات التلخيص بشكل خاص.
ج ) وصف المقرر:
1 – المواضيع المطلوب بحثها وشمولها       
ساعات الاتصال عدد الأسابيع الموضوع
4 2 نصوص في السياسة الدولية
6 3 نصوص في السياسة الداخلية والوضع الداخلي في إسرائيل.
2 1 الاختبار الشهري الأول
8 4 نصوص في المجالات العسكرية والأمنية
4 2 نصوص في المجالات الاقتصادية
2 1 الاختبار الشهري الثاني
4 2 نصوص متنوعة
2 – مكونات المقرر (إجمالي عدد ساعات التدريس لكل فصل دراسي):
  محاضرة درس مصغر مختبر تدريب أخرى
ساعات الاتصال 45 = = = =
ساعاتها المعتمدة 3 = = = =

 

3 – دراسة إضافية خاصة/ ساعات تعلم متوقعة من الطلبة في الأسبوع: من الضروري أن يتدرب الطالب على الترجمة في المجالات الاجتماعية في المنزل بمعدل ساعتين يوميا.
4 – تطوير نتائج التعلم في مختلف مجالات التعلم 
  مجالات التعلم في الإطار الوطني للمؤهلات ونواتج التعلم المتوقعة من المقرر استراتيجيات تدريس المقرر طرق تقويم المقرر
المعرفة:
1.1 -أن يتعرف الطالب على نسق الترجمة التلخيصية . ويتمكن من تلخيص النص بدون إخلال في الجمل الرئيسة والمعاني المهمة داخل النص الأصلي. - المحاضرات.
- المناقشات في قاعة الدرس.
-التدريبات والتطبيقات والاختبارات القصيرة .
-تشكيل مجموعات عمل داخل القاعة الدراسية .
-المناقشة داخل قاعة المحاضرات .
- ملاحظة أداء الطلاب .
-الواجبات المنزلية ومتابعتها.
-الاختبارات الأسبوعية والفصلية .
- الاختبار النهائي.
1.2 -أن يكتسب الطالب مهارة استبعاد المقدمات والجمل الإنشائية والتفصيلات والشروح غير المهمة.
1.3 -أن يكتسب الطالب مهارات صياغة النص الملخص وترجمته إلى اللغة الهدف ترجمة صحيحة، نحويا وأسلوبيا.
المهارات الإدراكية:
2.1 - أن يحلل الطالب النص، ويقف على ما يتسم به من خصائص لغوية وأسلوبية، ثم يلخصه جيدا بلغة التخصص ويترجمه إلى العربية أو العكس. -شرح الإطار النظري شرحاً وافياً في المحاضرات.
-تنظيم العمل داخل المحاضرة، مع التدرج في عرض الموضوعات.
-استعمال الطريقة التحليلية القائمة على الحوار بعيدا عن الطريقة الإلقائية.
-حل أمثلة وتدريبات داخل المحاضرة.
-تكليف الطلاب بواجبات فردية وجماعية .
-توجيه الطلاب لقراءة المزيد عن موضوعات محتوى المقرر في كتب أخرى أو في الإنترنت مما يؤدي إلى تعميق فهم المادة العلمية.
-العمل في مجموعات.
-المناقشة داخل قاعة المحاضرات.
-ملاحظة أداء الطلاب ومدى فاعليتهم في قاعة الدرس.
-الواجبات المنزلية ومتابعتها.
-الاختبارات الأسبوعية والفصلية .
2.2 - أن يميز الطالب الاختلاف بين اللغتين، المصدر والهدف عند القيام بالتلخيص ؛ لأن منطق التفكير بلغة ما يختلف عن منطق التفكير بلغة أخرى
2.3 - أن يتمكن الطالب من صياغة الترجمة بصورة صحيحة لغويا وأسلوبيا.
2.4 - أن يفكر الطالب بشكل مستقل ويشارك في العمل الجماعي.
2.5 - أن يقف الطالب على الاختصارات في اللغة المصدر، وبيان دورها على المستويين الأسلوبي والتركيبي مع التركيز على الكلمات والعبارات والمصطلحات شائعة الاستخدام.
مهارات التعامل مع الآخرين وتحمل المسؤولية:
3.1 -أن يعتمد الطالب علـى النفس عبر الدراسة الذاتية والنقاش مع الطلاب الآخرين. -تكليف الطلاب بواجبات منزلية.
-إعداد اختبارات صغيرة فـي المحاضرة.
-العمل من خلال  مجموعات.
-تدريب الطلاب على استخدام تقنية المعلومات في البحث والمشاركة في ملتقي الأنشطة الطلابية.
-إشراك الطالب فـي الإعداد للترتيب لتبادل الزيارات بين الكلية أو الجامعة وبين المؤسسات الأخرى؛ لاكتساب الخبرة، والتواصل، وتحمل المسئولية.
-الواجبات المنزلية والمشاركات مع الطلاب.
-متابعة المشاركة الفردية لكل طالب ومدى تفاعله مع زملائه في صياغة الترجمة.
-مقارنة الجهد الفردي والجهد الجماعي لتبيان الفرق أمام الطالب وإقناعه بأن العمل في مجموعة تكون نتيجته مضاعفة.
- تقييم التعلم الذاتي.
3.2 -أن يشارك الطالب في المحاضرة بشكل إيجابي.
3.3 -أن يكوِّن الطالب رأيا أو وجهة نظر معينة، ويقدم تفسيرا لها أمام بقية الزملاء.
3.4 -أن يلتزم الطالب في المحاضرة وأن يتعود على قواعد الحوار  والنقاش.
مهارات التواصل، وتقنية المعلومات، والمهارات العددية
4.1 - أن  يبحث الطالب في الإنترنت لجمع معلومات إضافية عن محتوى المقرر. -تكليف الطلاب بواجبات تتطلب استخدام الإنترنت والحاسب الآلـي.
-تشجيع الطلاب على طلب العون من المتخصصين في مجال استخدام الحاسب الآلي.  
-طرح أسئلة تتطلب البحث في الإنترنت.
-تخصيص درجات لاستخدام الطلاب لمعلومات من الإنترنت.
-تعريف الطلاب بالدرجات المخصصة لاستخدام الإنترنت.
4.2 - أن يستخدم الطالب الحاسب الآلي والوسائط التعليمية المختلفة.
المهارات الحركية النفسية:
  لا توجد لهذا المقرر مهارات نفس/حركية = =

 

 
5 - جدول مهام تقويم الطلاب خلال الفصل الدراسي:
نسبته من التقويم النهائي الأسبوع المحدد له مهمة التقويم التقييم
20% السادس الاختبار الشهري الأول 1
20% الثالث عشر الاختبار الشهري الثاني 2
20 % مستمر المشاركة والقيام بالواجبات 3
40 % في نهاية الفصل الدراسي الاختبار النهائي 4
د) د. الدعم الطلابي:
تدابير تقديم أعضاء هيئة التدريس للاستشارات والإرشاد الأكاديمي للطالب: يخصص عضو هيئة التدريس ساعتين أسبوعيا لاستقبال طلاب المقرر لتقديم الإرشاد الأكاديمي المناسب.
هـ ) مصادر التعلم
1 – الكتب المقررة المطلوبة: الكتاب المعتمد من القسم.
2 – قائمة بالمراجع الأساسية:
- نصوص باللغتين المصدر والهدف في المجالات السياسية والعسكرية والأمنية والاقتصادية والعلمية المختلفة من الصحف والمجلات الدولية والإنترنت مع مراعاة توافقها مع المنهج السياسي ، والديني ، والحضاري للملكة بشكل عام.
- מילון אבן-שושן" - מחודש ומעודכן לשנות האלפיים בעריכתו של פרופ' משה אזר, 2003.
- נורמות התרגום בצל העימות, מחמוד כיאל, האוניברסיטה העברית, הוצאת ספרים על שם ירושלים, 2006.
- מילון שגיב: ערבי־עברי; עברי־ערבי , דוד שגיב, הוצאת שוקן, 2008.
3 – قائمة بالكتب و المراجع التي يوصى بها:
- مارك شتلويرث: معجم دراسات الترجمة، المركز القومي للترجمة، القاهرة 2008م.
- حافظ البريني: علم الترجمة من التجريب إلى الممارسة والتنظير، دار الدون كيشوت 2003م.
- أبو يعرب المرزوقي وآخرون. الترجمة ونظرياتها، المؤسسة الوطنية للترجمة والتحقيق والدراسات (بيت الحكمة)، تونس 1989م.
4 – قائمة المراجع الإلكترونية، مواقع الإنترنت...الخ:
http://ar.wikipedia.org/wiki/
http://www.daat.ac.il/
5 – قائمة بمواد تعليمية أخرى: لا توجد
و ) المرافق اللازمة
1 – المباني: قاعة دراسية تتسع لعدد الطلاب.
2 – مصادر الحاسب الآلي: لاتوجد.
3 – مصادر أخرى: لا توجد
ز ) تقييم المقرر الدراسي وعمليات تطويره:
1استراتيجيات الحصول على التغذية الراجعة من الطلاب بخصوص فعالية التدريس: استبيان في منتصف الفصل الدراسي يقوم به الطلاب للتعرف على مدى رضائهم عن المقرر واستراتيجيات التدريس.
2 – استراتيجيات أخرى لتقييم عملية التدريس من قبل المدرس أو القسم:
- استبيان يقوم به الطلاب في نهاية الفصل الدراسي لتقويم المقرر وأداء عضو هيئة التدريس.
3 عمليات تطوير التدريس:                            
- حضور دورات حول تطوير العملية التعليمية التي تقدمها عمادة تطوير المهارات.
4– عمليات التحقق من معايير الإنجاز لدى الطالب:
- يقوم أحد الزملاء في البرنامج بالمشاركة في تصحيح إجابات الطلاب.
5- صف إجراءات التخطيط للمراجعة الدورية لمدى فعالية  المقرر الدراسي والتخطيط لتطويرها:
-  تشكيل لجنة لفحص محتوى المقرر وإبداء التوصيات حول تطوير المحتوى بما يحقق الأهداف المتوقعة منه.
           

 
 
 

Attachment: 
AttachmentSize
File mqrr_lfwry_1436.docx117.13 KB
Course Materials