CV
Place of Birth: Riyadh
Citizenship: Saudi
CONTACT INFORMATION
Email: darene.almalki@gmail.com,
Country: Saudi Arabia, Riyadh
Mail: P.O. Box 156798 Riyadh 11788
EMPLOYMENT HISTORY AND EXPERIENCE
2011 – Present: Lecturer, chair of the QOA General Requirements Exam Committee, and translator for
the Technical Unit at the English Department and Literature, College of Arts,
King Saud University.
2010 – Present: Consultant translator for the National Centre for Assessment in Higher Education.
2011: TIMSS and PIRLS International Quality Control Monitor in Riyadh.
2010 - 2011: Interpreter and translator for the Preparatory Year Deanship/ King Saud University, Quality Assurance Coordinator and establishing member of the Student Advisory Council Committee.
Translated the PY website into English: http://ksu.edu.sa/sites/py/en/Pages/default.aspx
2011: Consultant translator for the 5th Global Competitiveness Forum.
2010 – 2011: Consultant translator for MCKL, international company.
2010 – 2011: Consultant in the field of legal translation.
2010 - 2011: Translated the Saudi National Health and Stress Survey of KSU Psychological Health Chair.
2009 - 2011: Consultant translator in the SNMHS Panel of Experts.
2009 - 2011: Main Translator of the King Saud University Research Chair of the Saudi National Mental Health Survey (World Health Organisation Composite International Diagnostic Interviews).
2010: Translated the KSU Psychological Health Research and Applications Chair website into English.
Website: http://www.phrac.net/en/
2009 - 2010: Main interpreter and translator for Zahra Breast Cancer Association (For Charity).
2010: Translated and conducted research for the Irish Project "Diagonal Reports" on the Saudi Market.
2010: Translated health journals for the Saudi Research and Publishing Company (Parents Magazine).
2010: Interpreted the Fourth Meeting of the Saudi Universities held at King Saud University.
2009: Translator and editor for the SAT Inventions Project with Isterlab Training Centre.
2009: Translated CDs on Down syndrome for the Arabian Academy for Special Education (For Children Charity).
2008: Translator for the newly-established Childhood Study Centre at King Saud University
EDUCATION
2008 - 2010: MA in Linguistics (Semantics) GPA: 4.54, Second Class of Honour.
2003 - 2008: BA in Translation (English into Arabic and vice versa) GPA: 4.75, First Class of Honour.
WORKSHOPS
- Workshop on Assessment and the Common European Framework of Reference held by NCA and given by prominent European experts in CEFR from 5/5/2012 to 10/5/2012.
- Workshop on Process Writing held by the British Council on 28th April, 2011
- Workshops on Assessment and Test Writing held by the National Centre for Assessment in Higher Education on 25th, 26th and 27th April, 2011.
- Workshop on Bringing Course Books into Life held by the British Council on 31st March, 2011.
- A training programme on Quality Assurance and Academic Accreditation at KSU on 27th and 28th Nov, 2010.
- A training programme on LMS at KSU on 8th and 9th June, 2010.
- Conference and workshops on Translation and Arabisation held by SAOLT on 28th, 29th and 30th Dec, 2009.
- A workshop on the Basics of Writing Achievement Tests at KSU on 30th April, 2008
- A workshop on Modern Technology of Translation (SDLTrados) on 24th April, 2007.
AWARDS
2013: Memorial shield from Prince Salman Research & Translation Centre at PSU for giving a workshop
on tralsation as a member of the panel of experts.
2013: Memorial shield from the COA- English Club in recognition for working with the Drama Club.
2011: Appreciation letter from the KSU Chair of Research Centre for interpretation during the visit of the
American Academy for Liberal Education on Sep. 25th-28th.
2010: Medal for participating in the First Academic Research Symposium at Imam University.
2009: Memorial Shield in recognition for voluntary work with Zahra Breast Cancer Association.
2009: Memorial Shield in recognition for voluntary work with the Arabian Academy for Special Education.
2008: KSU's Rector Award and Golden Medal for Innovation and Excellence in the field of Translation.
2008: First place in KSU translation competition in the field of Science.
2006: First place in KSU translation competition in the field of Literature.
2006: First Place in KSU General Information Competition and a Memorial Shield from the COLT Dean.
COURSES TAUGHT
| Course | Level |
| Eng 211 – Grammar in Use | 3 |
| Eng 320 - Linguistics I | 3 |
| Eng 323 – Linguistics II | 4 |
| Eng 222 – Applied Linguistics | 4 |
| Eng 412 - Speech | 5 |
| Eng 411 – Translation II | 6 |
| Eng 413 – Advanced Writing | 7 |
| Eng 429 – Discourse Analysis | 7 |
| Eng 407 - Sociolinguistics | 8 |
TEACHING PHILOSOPHY
As an instructor, my task is to facilitate students’ learning. I believe my students are an extension of me. I take into consideration their learning styles to cater to all their needs. I encourage self-learning by providing them with the time to figure out their mistakes themselves before correcting them so to establish the foundation for life-long learning. Sparking my students’ enthusiasm is my main goal. I encourage observing and seeking answers. I present the content in a way that catches their interest and try to create a positive friendly atmosphere so to encourage students’ participation while providing them all with equal opportunities. I link what they learn to real life and I am keen on providing examples from both cultures: the Arabic and Western ones. I employ a number of ways of assessments and watch my students’ progress through continuous assessment. Prompt oral and detailed written feedback is one of the main aspects that chararcterises my teaching. I interact with my students through my KSU LMS and homepage (https://fac.ksu.edu.sa/dalmalki) as I upload additional materials, sample tests, assignments and grades. I am available during my office hours and my students can contact me via email anytime.
Respect is the cornerstone of my relationship with my students. I spare no effort to instill into them the love for learning all the way. I aim to touch their lives and change their attitudes positively towards linguistics and translation in particular and learning in general.
