Translation of Metonymy in the Holy Qur'an

Thesis
Alsalem, Reem . 2008
نوع عمل المنشور: 
PHD
مدينة النشر: 
Unpublished
الوسوم: 
Translation, Qur'an, religious translation, metonymy
نوع الإطروحة: 
Dissertation
المدرسة: 
College of Arts, King Saud University
مستخلص المنشور: 

ملخص بحث عنوانه
"ترجمة المجاز المرسل في القرآن الكريم "
 
يهدف البحث إلى اكتشاف الطريقة المثلى لترجمة المجازات المرسلة القرآنية من خلال تقييم الطرق التي نقل بها المجاز المرسل في خمس ترجمات للقرآن الكريم. تتألف البيانات التي جرى تحليلها من ثلاثين مجازا تمثل عشرة أنواع من المجاز المرسل. واتبع في تقييم الترجمات نهج لغوي يرتكز على التحليل والمقارنة. وحدد مدى نجاح كل طريقة للترجمة على أساس دقة التركيب الناتج ومفهوميته.
وقد خلصت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية هي أفضل طريقة لترجمة المجازات المرسلة القرآنية لأنها تحافظ على المعاني المباشرة وغير المباشرة معا، مع أن من الممكن لهذه الطريقة أن تمتنع بسبب قيود لغوية أو ثقافية، وفي هذه الحالة يجب ترجمة المجاز المرسل إلى معناه المباشر مع مراعاة التعويض عن تأثيره المفقود. كما تؤكد الدراسة أهمية استخدام الملاحظات الهامشية في ترجمات القرآن لسد الثغرات الثقافية وضمان الفهم الصحيح للمجاز المرسل المترجم.

ملف مرفق: 
المرفقالحجم
PDF icon dissertation_1_1.pdf921.52 كيلوبايت